中华人民共和国出境入境管理法(节选)
(2012年6月30日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议通过)
Exit and Entry AdministrationLaw of the People’s Republic of China (Excerpt)
(Adopted at the 27th meeting ofthe Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 30,2012)
第三十七条 外国人在中国境内停留居留,不得从事与停留居留事由不相符的活动,并应当在规定的停留居留期限届满前离境。
Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding tothe purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.
第三十八条 年满十六周岁的外国人在中国境内停留居留,应当随身携带本人的护照或者其他国际旅行证件,或者外国人停留居留证件,接受公安机关的查验。
Article 38 Foreignershaving reached the age of 16 who stay or reside in China shall carry with themtheir passports or other international travel documents, or foreigners’ stay orresidence permits, and accept the inspection of public security organs.
在中国境内居留的外国人,应当在规定的时间内到居留地县级以上地方人民政府公安机关交验外国人居留证件。
Foreigners who reside in Chinashall, within the prescribed time limit, submit foreigners’ residence permitsto public security organs under local people’s governments at or above thecounty level in the places of residence for examination.
第三十九条 外国人在中国境内旅馆住宿的,旅馆应当按照旅馆业治安管理的有关规定为其办理住宿登记,并向所在地公安机关报送外国人住宿登记信息。
Article 39 Where foreigners stayin hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordancewith the regulations on the public security administration of the hotelindustry, and submit foreigners’ accommodation registration information to thepublic security organs in the places where the hotels are located.
外国人在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的,应当在入住后二十四小时内由本人或者留宿人,向居住地的公安机关办理登记。
For foreigners who reside or stayin domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall,within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registrationformalities with the public security organs in the places of residence.
第四十一条 外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。
Article41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-typeresidence permits in accordance with relevant regulations.
No entities orindividuals shall employ foreigners who have no work permits or work-typeresidence permits.
第四十三条 外国人有下列行为之一的,属于非法就业:
(一)未按照规定取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作的;
(二)超出工作许可限定范围在中国境内工作的;
(三)外国留学生违反勤工助学管理规定,超出规定的岗位范围或者时限在中国境内工作的。
Article 43 Any of the followingacts of foreigners shall be deemed unlawful employment:
(1) Work in China withoutobtaining work permits or work-type residence permits in accordance withrelevant regulations;
(2) Work in China beyond thescope prescribed in the work permits; or
(3) Foreign students work inviolation of the regulations on the administration of foreign students workingto support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs orprescribed time limit.
第四十五条 聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,应当按照规定向所在地公安机关报告有关信息。
Article 45 Entities that employforeigners or enroll foreign students shall report relevant information tolocal public security organs in accordance with relevant regulations.
公民、法人或者其他组织发现外国人有非法入境、非法居留、非法就业情形的,应当及时向所在地公安机关报告。
Citizens, legal persons or otherorganizations who find foreigners illegal enter, reside or work in China shallduly report such matter to the local public security organs.
第七十六条 有下列情形之一的,给予警告,可以并处二千元以下罚款:
(一)外国人拒不接受公安机关查验其出境入境证件的;
(二)外国人拒不交验居留证件的;
(三)未按照规定办理外国人出生登记、死亡申报的;
(四)外国人居留证件登记事项发生变更,未按照规定办理变更的;
(五)在中国境内的外国人冒用他人出境入境证件的;
(六)未按照本法第三十九条第二款规定办理登记的。
Article 76 Under any of the following circumstances,a warning shall be given, and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may alsobe imposed:
(1) Foreigners refuse to acceptexamination of their exit/entry documents by public security organs;
(2) Foreigners refuse to submittheir residence permits for examination;
(3) Persons concerned fail to gothrough the formalities for foreigners’ birth registration or death declarationin accordance with relevant regulations;
(4) Foreigners fail to go throughthe formalities for altering registration in accordance with the relevantregulations when there is any change in the registered items in their residencepermits;
(5) Foreigners in China useothers’ exit/entry documents; or
(6) Persons concerned fail to gothrough registration formalities in accordance with the provisions in thesecond paragraph of Article 39 of this Law.
旅馆未按照规定办理外国人住宿登记的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的有关规定予以处罚;未按照规定向公安机关报送外国人住宿登记信息的,给予警告;情节严重的,处一千元以上五千元以下罚款。
Hotels that fail to processaccommodation registration for foreigners shall be punished in accordance withthe relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China onPenalties for Administration of Public Security; hotels that fail to submitforeigners’ accommodation registration information to public security organsshall be given a warning; where circumstances are serious, such hotels shall befined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan.
第八十条 外国人非法就业的,处五千元以上二万元以下罚款;情节严重的,处五日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。
介绍外国人非法就业的,对个人处每非法介绍一人五千元,总额不超过五万元的罚款;对单位处每非法介绍一人五千元,总额不超过十万元的罚款;有违法所得的,没收违法所得。
非法聘用外国人的,处每非法聘用一人一万元,总额不超过十万元的罚款;有违法所得的,没收违法所得。
Article 80 Foreignerswho work in China illegally shall be fined not less than RMB 5,000 but not morethan RMB 20,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detainedfor not less than five days but not more than fifteen days and shall also befined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.
Persons who introduce jobs toineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegallyintroduced to one foreigner, with a cap of not more than RMB 50,000 yuan intotal; and entities that introduce jobs to ineligible foreigners shall be finedRMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a capof RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall beconfiscated.
Individuals or entities thatillegally employ foreigners shall be fined RMB 10,000 yuan for each illegallyemployed foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegalgains, if any, shall be confiscated.